忘记密码?
|
忘记用户名?
|

活动

媒体影音

出世间法

出世间法
Dharma Beyond Daily Life

 

(一)修

(二)修空性

   
   

出世间法

 (一)修心 Practice of the Mind

  •  不执着不是叫你丢弃该有的东西,而是不要去抓。
    Not to attach is not to discard things that you should have, it simply means not to hold onto them.
  • 我们有身体和心,治疗身体容易,治疗心非常难,这只能靠系统,而这系统就包含戒、定、慧与修持。
    We have body and mind, to treat the body is easy, to treat the mind is very difficult, this can only be done via a system and this system includes precepts, meditation, wisdom and persistent practice.
  • 持咒念佛是修行路上的一个准绳,是自我改变的依据。
    Reciting a mantra or a Buddha's name is a criterion on the road of practice, it is the basis for self-transformation.
  • 持咒或念佛号的秘诀是: 眼观鼻,鼻观心。
    The secret to reciting a mantra or a Buddha's name is: lay your eyes on your nose, and from your nose to your mind.
  • 持咒或念佛号的时候,将心专注在咒或佛号上,不要放在烦恼上,烦恼自然就消失。
    When reciting a mantra or a Buddha's name, get your mind to focus on the mantra or the Buddha's name, do not place it on your vexation, your vexation will naturally disappear.
  • 若不修戒定慧,就是修贪嗔痴。
    If one is not practicing one's precepts, meditation and wisdom, one will be practicing one's greed, hatred and ignorance.
  • 贪嗔痴所证的果是轮回,菩提心所证的是佛果。
    The result of practicing greed, hatred and ignorance is reincarnation, the result of practicing bodhicitta is the attainment of Buddhahood.
  • 修行,简言之就是要养成好习惯;具有正知、正见。
    Practice, in simple terms is to cultivate good habits; to possess right contemplation, right view.
  • 放掉内心的烦恼习气,不等于放掉外界的东西。
    Letting go of inner vexation and habit does not equate to letting go of outer materials.
  • 害怕的背后,是因为有'我'。
    The underlying factor behind fear, is the existence of 'self'.
  • 修行牵涉的是一组心态、一组方法、一组正行和一组加行。
    Practice involves a series of attitudes, a series of methods, a series of regular practice and a series of intensive practice.
  • 修行最难的是要磨掉习气。
    The hardest part of practice is to grind away one's habits.
  • 佛教徒的清净威严,是来自于对三宝的信仰(归依)和守戒(戒律)。
    A Buddhist's pure stateliness comes from his faith in the triple gems (Taking Refuge) and his observation of the precepts (Discipline).
  • 吝啬是贪的习气,通过布施破除。
    Stinginess is the habit of greed, it can be eradicated through the practice of generosity.
  • 真正的福德,是根源于一颗永远利益他人的心。
    Real bliss originates from a mind which is forever benefitting others.
  • 修定的关键是要捉住、锁定散乱的心;修慧的关键是要除掉、改变低劣的心。
    The key to meditative practice is to lock the wandering and cluttered mind into place; the key to wisdom practice is to get rid of, transform the inferior mind.
  • 要从因缘来看事情,而不是以感受看事情。
    Use cause and condition to look at matters, not your feelings.
  • 轮回是幻化、似一场梦。
    Reincarnation is illusory, like a dream.
  • 修行没有所谓成与败,但千万不要失去大方向。
    There is no success or failure in practice, but one must never lose track of the general direction.
  • 真正修行会产生不同的觉受,要不断累积它,产生肯定经上师检证为正见后,就要忆持。
    Real practice will produce different realisations and experiences, continue to accumulate them till you are absolutely sure of your realisations, after your Root Guru checks and confirms them as the correct views, you must remember to live by them.
  • 无需累积不好的感受。
    There is no need to accumulate negative feelings.
  • 当你坚持认为最对的时候,也就是'我执'最出位的时候。
    The time you insist that you are definitely right is also the time when your 'self-attachment' is at its greatest.
  • 修行人的身口意是寂静的。
    The body, speech and mind of a practitioner are calm and peaceful.
  • 要养成看内心的习惯。
    One must cultivate the habit of looking at one's inner thoughts.
  • 习气既然是养成的,也就一定可以改掉。
    Since habits are cultivated, they can definitely be changed.
  • 要成为菩萨,是要有气魄的,一口气能吞山河。
    To become a bodhisattva, one must have magnanimity, to be able to swallow mountains and rivers in one mouth.
  • 在心续上,有烦恼产生,就有轮回。
    In the continuing mind, when there is vexation arising, there will be reincarnation.
  • 骑着菩提心的马(指身心),是永远不会累的。
    One (referring to body and mind) will never get tired when riding the bodhicitta horse.
  • 知法不如修持。
    Persistent practice of the dharma would be better than knowing the dharma.
  • 痛苦不是别人给的,是自己找的。
    Suffering is not given by others, it is sought by us.
  • 为什么将别人的错,变成自己的痛苦?就算他对不起你。
    Why let the mistake of others become our suffering? Even if he has done you wrong.
  • 静坐时,内心要轻轻地微笑。
    When meditating, one should smile gently from within.
  • 拉回内心是技术,念佛和念咒语是方法,技术和方法是互补的。
    Holding back one's mind is a technique, reciting the name of a Buddha or a mantra is a method, both technique and method complement each other.
  • 魔有魔的眷属,它们也有感应力;所以一个人做坏事时,也有帮手。
    Demons have their family members, they have telepathic ability too; therefore, when one is doing bad things, one has helpers too.
  • 修行人没有多余时间管别的,他们只忙于对付自己的习气。
    Practitioners have no extra time to care for other things, they are only busy dealing with their own habits.
  • 除掉根本习气有三要道,即:对治、转化和修空。
    To get rid of root habits, there are three crucial methods, namely: counteract, transform and practice emptiness.
  • 死亡与修行,若修的好,两者就扯上关系。
    Death and practice, if one's practice is good, both will be related.
  • 对修行人来说,死亡不过是一种禅定。
    To a practitioner, death is just a form of meditation.
  • 修行就是改变自己(向善向上,根除习气),到头来若丝毫没改变,就不是修行。
    To practice is to transform oneself (to higher virtues, to make progress, to eradicate habits), in the end if there is hardly any change, it is not practice then.
  • 定和慧是一种力量,加上戒,就是修行。
    Meditation and wisdom are types of strength, add on precepts, it is practice.
  • 烦恼由动念开始,从嘴巴讲出来就成业。
    Vexation begins from rising thoughts, through speaking with the mouth, it becomes karma.
  • 习气比心还细,它可以战胜你。比如吐痰,'咳'一声,来不及将心拉回来,就吐出来,吐了之后,还不知道,这就是习气比心还细 。
    Habit is finer than mind, it can defeat you. For example, to spit out phlegm, "Ahem", before you can hold back your mind, it is spat out, after spitting, you are still unaware, this is how habit is finer that mind.
  • 心是一切根源:可以成佛,也可以下地狱。
    Mind is the origin of everything: it can attain Buddhahood, it can also descend to hell.
  • 心态越正确,得到的加持就越大。
    The greater the right attitude, the greater will be the blessings received.
  • 通过观行,能产生能量,摆脱物质的层面,进入精神层面。
    Through visualisation practice, energy can be generated, to break away from materialistic level, to enter spiritual level.
  • 要知道下一世会去哪里,就看现在执着的是什么。
    To know where one is going next life, just look at what one is attached to now.
  • 舍不是丢掉,而是不要捉住。
    To detach is not to dispose, it is not to hold onto.
  • 修行要舍,不只舍现在和过去所拥有的,连未来的也要舍。
    To practice, one must detach, not only to detach from everything one has now and in the past, but also the future.
  • 修定能调伏自己,修慧能杀掉习气。
    Practice of meditation can subdue oneself, practice of wisdom can eliminate habit.
  • 佛教对忍的定义是信(相信)、受(接受)、持(持续),若不能忍,肯定会破戒。
    The definition of tolerance in Buddhism is to believe, accept and persist, if one cannot tolerate, one will definitely break one's precept.
  • 了不起的修行人,在其圣格里,包含了'舍' 、'悲心'和'空性'。
    A great practitioner's holy attitudes include 'detachment', 'compassion' and 'emptiness'.
  • 要用慧去切断对善的执着。
    One must use wisdom to sever attachment to the good.
  • 慧刀用定磨。
    To sharpen the knife of wisdom, use meditation to grind it.
  • 烦恼不住任何处,所以不用怕它。
    Vexation does not live anywhere, so do not be afraid of it.
  • 当分别对和错的时候,就是'我执'在作祟。
    'Self-attachment' is causing mischief when one is discriminating right and wrong.
  • 当你紧张急躁,看看背后的那一股'我执',对你有好处吗?
    When you are nervous, anxious and irritable, look at the force of 'self-attachment' behind, is it benefitting you?
  • 内心的烦恼是过去的业,而当下嘴巴,身体去做则是制造新的业。
    Inner vexation is past karma, yet the immediate action of mouth and body creates new karma.
  • 先要看是不是被念或习气所卡,接下来,就问自己是不是要改?
    First, see if you are stuck in your thoughts or habits, next, ask yourself if you want to make a change?
  • 看到习气,问自己是否要改,若下决心要改,三个月就可以奏效。
    Having seen your habits, ask if you want to change them, if you are determined to change, you will see the effect in three months.
  • 只要办到'念'不成为我们的障碍,才能用它,才有机会看到空性。
    If only we can let 'thought' not become our obstacle, can we then use it, can we then have the opportunity to see emptiness.
  • 看到'紧张'的习气,若决定要改,就放轻松,做深呼吸。。。放松不是叫你不要去做,就像喝茶,不用将茶杯握的紧紧。
    Having seen your 'nervous' habit, if you are determined to change it, then relax and take in deep breaths... to relax is not telling you not to do it, just like drinking tea, you do not have to hold the tea cup tightly.
  • 烦恼障和所知障,皆会障碍正念。
    Vexation obstacle and knowledge obstacle, both will obstruct right mindfulness.
  • 要看到自己的根本烦恼。
    One must see one's root vexation.
  • 心够细,空间就大。
    If the mind is meticulous, the space will be big.
  • 修行要看到四种障碍:业障、烦恼障、所知障和习气障。
    Practice requires seeing the four obstacles: karmic obstacle, vexation obstacle, knowledge obstacle and habit obstacle.
  • 如果你能对自己的业障、烦恼障、所知障和习气障有办法的话,任何人对你就没办法。
    If you have a way with your karmic obstacle, vexation obstacle, knowledge obstacle and habit obstacle, nobody can do anything to you.
  • 了不起的修行人,不仅对自己所讲的每一句话负责,就连对所想的每一个念也要负责。
    A great practitioner is not only responsible for his every word, he is also responsible for his every thought.
  • 对'住'的名言概念:住在哪里,就照顾哪里,离开了就不去想。
    Regarding the concept of 'stay': wherever you stay, take care of the place, after you leave the place, do not think about it.
  • 打破我执,要靠上师。
    To break self-attachment, one must rely on Root Guru.
  • 不要累积不好的感受。
    Do not accumulate negative feelings.
  • 每一个念的背后一定有一个我执。
    Behind every thought, there is definitely a self-attachment.
  • 死亡来临之前,尽量将你的业障、烦恼障、所知障和习气障净除。
    Before death approaches, get rid of as much karmic obstacle, vexation obstacle, knowledge obstacle and habit obstacle as you can.
  • 时常念死,就不会执着这世间的东西。
    Think about death frequently, you will not attach to the things in this world.
  • 苦与不苦在于心态。
    Suffering and non-suffering lie in the attitude.
  • 世间的爱恨挣扎,只有佛法能超越。
    Only Buddha's teaching can surpass the struggle of love and hatred in this world.
  • 不用排斥不好的念,只要不去捉。
    There is no need to reject negative thoughts, just do not hold onto them.
  • 不管好念坏念,皆可转为资讯,重点是不要去捉。
    Regardless of good thoughts or bad thoughts, all can be transformed into information, the key is not to hold onto them.
  • 失去,只是缘灭的现象,没必要眷念。
    Losing is just a phenomenon of ending conditions, it is not necessary to think fondly of it.
  • 因菩提心的支撑,故得承担起日日夜夜为自己和他人找回佛性的使命。
    With the support of bodhicitta, one can therefore undertake the mission of helping oneself and others day and night to rediscover their Buddha nature.
  • 贪著轮回只有痛苦,舍离贪著方为出离、即为灭苦。
    The greed for reincarnation will only bring suffering, to let go of this greed is to renunciate, which is to extinguish suffering.
  • 对出离心的最高要求是:日日夜夜以'无我'的心态生活,对于眼前的一切,视如云烟。
    The highest demand of renunciation is: to live with a 'selfless' attitude day and night, to regard everything before your eyes as cloud, mist and smoke.
  • 在佛性的光显下,轮回只不过是场游戏。
    Under the light of Buddha nature, reincarnation is merely a game.
  • 恒垂慈手挽众苦,如月游空观自在。
    Forever extend a loving hand to help relieve the suffering of sentient beings, like the moon travelling in emptiness and observing with ease.
  • 活着时契而不舍追求智慧和慈悲,直到真实面临死亡的那一刻,就能超越世间一切生死苦乐、爱恨对错的相对,不生恐惧。
    When alive, go after wisdom, loving kindness and compassion relentlessly, till the moment you are truly faced with death, you can then surpass all relativity in the world , life and death, suffering and happiness, love and hatred, right and wrong, without fear.
  • 怕死,实际上是怕失去; 谁怕失去......? '我'又是什么?
    Afraid of death, as a matter of fact is afraid of losing; who is afraid of losing...? What is 'me' then?
  • 隐藏过错,实际上是施予自己很重的负担和痛苦,只有忏悔才能前清除。
    Hiding one's mistake, is in fact giving oneself a very heavy burden and suffering, only repentance can clean and clear them away.
  • 得不喜,失不忧, 因缘生,因缘灭。
    Gain with no delight, lose with no pain, causes and conditions arise, causes and conditions cease.
  • 任何事情因缘生、因缘灭,不因注入'希望'就能改变这道理。
    All matters arise out of causes and conditions, cease due to causes and conditions, the injection of 'hope' will not change this principle.
  • '希望'只不过是内心寻伺而产生出来的概念,是多余的。
    'Hope' is only a concept produced by inner search and examination, it is redundant.
  • '希望'的本身其 实是空洞的、无必要的。
    'Hope' itself is actually vacuous, it is unnecessary.
  • 一旦'习气'失控,就会产生连锁的所知障和烦恼障,重则演变成业障。
    Once 'habit' gets out of control, it will produce a chain of knowledge obstacle and vexation obstacle, if serious, it will become karmic obstacle.
  • 修行;第一要先看到习气,第二要看肯不肯将心拉回来,第三要对所起的念不要喜欢或排斥,第四观察拉回来的速度是多快,第五要问自己那些缺点要改、那些优点要增净......... 若不愿意改,佛在世也没办法。
    To practice; first, one must see one's habit, second, see if one is willing to hold back one's mind, third, with regards to the rising thought, do not like nor reject it, fourth, observe how fast one can hold back one's mind, fifth, ask oneself what shortcomings must be changed, what strengths must be enhanced and purified... if one is not willing to change, nothing can be done even if Buddha is in the world.
  • 训练自己,不要被心念带着跑。
    Train oneself, not to run with inner thoughts.
  • 烦恼起来的背后,必定要有一个力量推动;拉回来,将那个力量转移,专注到另一个念咒的心念上,这烦恼就被腰斩。
    When a vexation arises, there must be a force pushing it from behind, hold back, divert that force, concentrate on another inner thought of chanting the mantra, this vexation will be cut short.
  • 修行是使自己变成有高质量的人。
    Practice is to enable one to become a person with high qualities.
  • 修行是要求自己,不是要求别人。
    Practice is to make demands on oneself, not on others.
  • '希望'往往相伴'失望',因有此,故有彼。
    'Hope' is always accompanied by 'disappointment'; with the arising of this, that arises.
  • 一般上,人虽满足'希望',却挑动情绪的波动;既然如此,又何必先入为主,存有希望?
    In general, though human satisfies 'hope', waves of emotion are also aroused; if this is the case, why have 'hope' in the first place?
  • 心里常常怀着别人对不起你的想法,是为习气障;对别人每讲一句话或每做一件事,都能找出对不起你的理由,是为所知障;一想到别人对不起你,就生气不满,心情烦躁,甚至要报复,是为业障。
    The frequent thought that others have done you wrong, is habit obstacle; to be able to find reasons in every word or act of others to justify that they have done you wrong, is knowledge obstacle; once the thought of others have done you wrong arises, you are filled with anger, resentment, irritable feelings, and even wanted to take revenge, is karmic obstacle.
  • 内心有力量,就能面对冲击、完成和克服该做的事——即使是很艰难的事。
    With inner strength, one will be able to face challenges, overcome obstacles and accomplish work that should be done – even if it is a very difficult task.
  • 内心的力量有两点,一是如面对不平衡事、怨亲相对、挣扎于消除缺点等,需要靠忍辱和持戒去消融,是为被动;另则如精进修持、为大众服务、劳效众生等,需要靠菩提心去 实践,是为主动。
    Inner strength has two features, the first, like facing unfair issues, enemies and relatives, struggling to get rid of shortcomings and the like, that require tolerance and observance of precepts to neutralize the negativities, is passive inner strength; the other, like diligence in persistent practice, serving the public, working for the good of sentient beings and the like, that require bodhicitta to actualize them, is active inner strength.
  • 修行是为了求智慧而奋斗,其中懒惰是其障碍。
    Practice is to strive to gain wisdom, laziness is one of its obstacles.
  • 执着是一种约束; 放下就能超越;超越就能解脱、自在。
    Attachment is a kind of restriction; letting go enables one to surpass; surpassing enables one to be freed, unrestrained.
  • 自在的心境是:轻安、喜悦、平静。
    The unrestrained state of mind is: light, calm, joyous, peaceful.
  • 在你们心的相续中, 往生净土后,也要向净土世界的善知识学习。
    In your continuing mind, after being born in the Pure Land, you will also want to learn from the Great Teachers in the Pure Land.
  • 做错事一定要承认、忏悔、接受教导、改正。 不要在内心置罪业,心境才会光明。
    After committing a wrongful act, one must admit, repent, receive teachings and amend for it. Do not place sin and karma in your mind, only then will your state of mind be bright.
  • 活在物质世界的人类,劣根罪性越来越深重;修行人一定要小心自己的法身慧命,要懂得善巧转变,缘其中不离质直,才会问心无愧。
    As the inferior root and sinful nature of human beings living in materialistic world grow deeper and stronger; practitioner must be careful of one's dharma body and wisdom life, know how to transform skillfully when among them and remain upright, only then will one's conscious remain clear.
  • 出色的行者,不论在物质、精神或智慧的层面上,都会尽量发出光芒普利他人。
    Outstanding practitioners will try their best to emit radiance from either the physical, spiritual or wisdom levels, to benefit others.
  • 去做利益他人的事,便是在修行。
    To do things that benefit others, is precisely practicing.
  • 求福德智慧的(根本)价值取向是要成佛。
    The (fundamental) value orientation for seeking merit, virtue and wisdom is to become a Buddha.
  • 有 善心未必带来善果,如果缺乏智慧,就看不清楚中间还有一个缘。
    Having a kind heart may not bring fruits of kindness, if one lacks wisdom, one will not be able to see clearly that between them, there is still 'condition'.
  • 执坳着内心贪、嗔、痴,会障蔽另外选择的可能。比如:很喜欢吃辣沙、很贪吃辣 沙、找不到辣沙吃很生气,........这些都是障碍本来可以选吃其他的可能。
    Attachment to greed, hatred and ignorance will obstruct the possibility of other options. For example, one likes to eat laksa very much, is very greedy for laksa, when one cannot find laksa to eat, one will become very angry... all these obstruct the possibility of choosing other things to eat.
  • 做不该做的事,是为放逸;该做的事不去做,是为懈怠。
    To do what one should not be doing is indulgence in pleasure-seeking; not to do what one should be doing is laziness.
  • 烦恼里同时也藏有佛性。
    Buddha nature is also simultaneously hidden amid vexations.
  • 礼佛—令我慢降低;持咒—看清起心动念;观想皈依境—令信仰稳固。
    Prostrating to the Buddha – lowers self-conceit; chanting mantra – sees arising thoughts clearly; visualising refuge sanctuary – solidifies faith.
  • 具备禅定力量,活着时就能体会到死亡的过程 ,但这要修到障碍轻才容易办到。
    With strength of meditation, one is able to experience the process of dying when alive, however, one has to practice till few obstacles are left before this can be easily done.
  • 肯定'无常'的真理,就能排除'常'的颠倒;排除'常'的颠倒,就要转变想法;
  • 转变想法,就不要固执。
    To affirm the truth of 'impermanence', one will be able to eliminate the falsity of 'permanence'; to eliminate the falsity of 'permanence', one has to change one's way of thinking; to change one's way of thinking, one must not be stubborn.
  • 随时会死的观念生起,就能排除不会死的自我欺骗。
    If the thought 'I may die any moment' arises, it will eliminate the self-deceiving thought 'I will not die'.
  • 培养多种好习气,坏习气相对排除。
    Cultivate many good habits, the bad habits will be relatively eliminated.
  • 如果业障已形成,就用业的方式解决。比如:有病就看医生、欠债就还债。
    If karmic obstacle is already formed, use karmic way to overcome it. For example, see a doctor if you are sick and return the money if you have borrowed it.
  • 智慧运用到位,即为慈悲。
    Wisdom applied with precision, is loving-kindness and compassion.
  • 修到具有菩萨的素质,保证能往生净土。
    Practice till you have the qualities of a bodhisattva, you can be assured of being reborn in the Pure Land.
  • 行菩萨道的行者,站着利益众生的角度上,是要将佛法传下去。
    From the standpoint of benefitting sentient beings, practitioners of bodhisattva way have to pass down Buddha's teachings.
  • 所谓的修行人啊,不要以为与别人不一样,一定要谦虚!
    Ah, the so-called practitioners, do not think that you are different from others, you must be humble!
  • 通过正念找出问题的症结后,就要进一步敢去割切、取舍,否则智慧就停留在原点。
    After finding the crux of a problem via right thinking, one has to take a step further to bravely sever, possess or detach, otherwise one's wisdom will remain at its original point.
  • 所谓解决问题,在佛教来说,就是解决事情本身的因缘问题。
    The so-called problem solving, in Buddhism, is to solve the problem of cause and condition of the issue itself.
  • 正念是正确的思维,正知是正确的选择;正知产生后,就要用正念去保护。
    Right mindfulness is thinking in the right way; right contemplation is making the right choice; when right contemplation arises, use right mindfulness to protect it.
  • 修行者要认识和对治的是四个障碍,即:习气障、所知障、烦恼障和业障。
    Practitioners must be familiar with and counteract the four obstacles, namely habit obstacle, knowledge obstacle, vexation obstacle and karmic obstacle.
  • 不好的事发生了(成为业障),一定要回到其他三个障碍里边去检讨,即是习气障、所知障和烦恼障。
    When something bad happens (has turned into karmic obstacle), one must go back to review the other three obstacles, namely habit obstacle, knowledge obstacle and vexation obstacle.
  • 发菩提心,常施援手于他人,必受到赞扬,即为名;受到供养,即为利;受到奉承,地位抬高,即为权,此即是名、利、权的源头,也是引发争端和罪业的发酵素,修行者切记。
    One who generates bodhicitta, always lend a helping hand to others, will certainly receive praises, this is fame; receive offerings, this is wealth; receive flattery and a higher social status, this is power; these are sources of fame, wealth and power, they are also enzymes for causing dispute and sinful karma, practitioners, be sure to remember this.
  • '念'其实是由心幻化出来的,好像魔术师变魔术一样,没有所谓真与假;而魔术师本身绝不会迷失在自己所变幻的世界里。
    'Thought' is actually conjured by the mind, like a magician making magic, there is no so-called real or fake; however the magician will definitely not lose himself in the magical world that he has conjured up.
  • 众生的心是虚幻的,但却根据这虚幻去造业。
    The minds of sentient beings are illusory, yet karma is created base on these illusions.
  • 关于念,是真抑或假?若说真,就执着、若说假,则否定。
    As for thought, is it real or fake? If it is real, one will attach to it; if it is fake, one will deny it.
  • 念的产生不能说是假的,但其内容却绝对不是真的。
    Thoughts that arise cannot be called fake, but their contents are definitely not real.
  • 如果了知念是幻化的,对于世间的人、事、物,就无所谓喜欢、讨厌或害怕。
    If one knows that thoughts are illusory, there will be no so-called likes, dislikes or fears for people, situations and things in the world.
  • 不论是业还是因缘,去捉就是痛苦, 既然如此, 来了就来了......, 走了就走了......。
    Whether karma or cause and condition, to hold onto is to suffer, if this is the case, when it comes let it come..., when it goes let it go...
  • 心态不是念;念是有语言的——比如华语、英语、方言等;心态是一种动力——比如尊老敬贤、虔诚礼佛;深处细看,其实心态是念头背后的力量。
    Attitude is not thought; thought has language – like Chinese, English, Dialect and the like; attitude is a kind of force – like respect for the elders and sages, prostrate faithfully to the Buddha; examine it closely at a greater depth, attitude is actually the force behind a thought.
  • 修行仪轨的作用,是在培育正确心态。
    The purpose of ritual practice, is to cultivate right attitudes.
  • 心态会感染人的。
    Attitude can influence others.
  • 所谓三轮体空是一种境界,不是心态,这是八地菩萨的意境。
    The so-called 'Three Vehicles of Emptiness' is a form of state, not attitude, it is the mental state of bodhisattva of the eighth level.
  • 拜35佛时,要产生尊重、虔诚、专一和欢喜的力量,问一问自己,有没有拜出35次的力量?
    When prostrating to the 35 Buddhas, the power of respect, sincerity, concentration and joy must arise, ask yourself if you have produced these powers 35 times.
  • 好的心态生起,就能产生对治;尊重——对治不尊重;专一——对治散乱;虔诚——对治瞧不起;欢喜——对治低能量。
    The rise of good attitudes will produce counteractions; respect counters disrespect, concentration counters distraction, faith counters conceit, delight counters low energy.
  • 念佛菩萨心咒时,要生起恭敬皈依的心,意即当下,就要生起与佛菩萨一样的心。
    When chanting the mantra of Buddhas and bodhisattvas, respect and reliance must arise, which means one must immediately evoke the same mind as that of the Buddhas and bodhisattvas.
  • 菩提心总摄一切善法。
    Bodhicitta is the basis for all kindness.
  • 不要特别去追求深不可测的法,若发现内心缺乏某种善法,修之并让它生起,就足以令人赞叹。
    Do not specially chase after deep and unmeasurable power, if one realises one's mind is short of a certain good quality, one practices till it arises, this is enough to garner praises from others.
  • 生气可以被运用,但必须要以菩提心和慈悲心作为动机,而且运用后,要注意其后果。
    Anger can be used but the motivation behind must be bodhicitta, loving-kindness and compassion, and after using it, one must take note of its consequences.
  • 学做菩萨,结众生缘,最好从善缘切入;从恶缘切入也行,但要准备面对更多的问题。
    To learn to be a bodhisattva, one must build causal relationships with sentient beings, the best is to start with good relationships; to start with bad relationships is fine but one must be prepared to face more issues.
  • 从发心(意)到语言(口)到举动(身),是否利益他人?又是否利益得准确、到位?
    From generation of intention (mind) to spoken word (mouth) to action (body), do they benefit others? Are they benefitting others precisely, in the right place?
  • 知道需要改变自己的习气后,就要进一步提升自己,转变自己的心态、观念、思想。
    After knowing that one needs to change one's habits, one must take a step further to upgrade oneself, transform one's attitudes, concepts, thinking.
  • 一切法皆是因缘所生,自己只是其中一个因缘。
    All phenomena arise out of causes and conditions, one is only one of the causes and conditions.
  • 自己的身、口、意对环境的反应都必须承受果报,所以以戒律和菩提心做为动机的基础,才是正确的反应,你绝对不会后悔!
    One has to bear the karma of one's (body, mouth and mind) reaction to the environment, therefore let precepts and bodhicitta be its underlying motive, this is the right way to react, you will definitely not regret!
  • 万法因缘生因缘灭,因缘生的时候,即使无心拥有,最终不见得失去;因缘灭的时候,即使强硬去捉,结果也无济于事。
    All phenomena arise out of causes and conditions, cease due to causes and conditions; when phenomena arise, even if you have no intention to possess, you may not necessarily lose it finally; when phenomena cease, even if you hold onto it forcefully, it will be of no use.
  • 学修行技术,是为了调伏内心、看自己的毛病,而不是去看别人的毛病。
    Learning the techniques of practice, is to subdue one's mind, look at one's bad habits, and not at others' shortcomings.
  • 学佛是学智慧,对'法'的定义、界定、次第和法用要清楚。
    Learning to be a Buddha is learning wisdom, one must be clear about the definition, scope, order and application of 'dharma'.
  • 行者修到一个时段,一定会遇到这样的处境:应该理断某一心态,但慧剑难斩,结果——拖沓不已。
    Practitioners will definitely reach such a situation after a period of practice: one should get rid of one particular attitude but one's sword of wisdom is unable to sever it, as a result... it drags on.
  • 放得下,机会和转变的空间就变大;去捉,则限制了自己。
    If one can let go, the opportunity and space for change will become greater; to hold onto will only restrict oneself.
  • 念诸佛咒,能产生刚力量——对治不满、嗔心、害怕;念菩萨咒,能产生软力量——慈悲、温顺;念本尊咒,能助在修法上突破。
    Chanting the mantra of Buddha will produce a firm strength which counteracts dissatisfaction, resentment and fear; chanting the mantra of bodhisattva will produce a gentle strength which is loving, compassionate and docile; chanting the mantra of main deity will enable breakthroughs in the practice of dharma.
  • 若持本尊咒的时候散乱、不稳定,要以佛咒加持。
    When one's mind is distracted, cluttered and unstable when chanting the mantra of main deity, one ought to chant the mantra of Buddha for blessing and support.
  • 只要发心正确,必得佛菩萨的指引。
    If one has the right intention, one will definitely be able to receive guidance from Buddhas and bodhisattvas.
  • 听法学法要供养,不能白拿,只拿不给,越来越穷。
    One ought to make offerings for listening and learning the dharma, do not take them for granted, to take and not give will result in one becoming poorer.
  • 只听闻不实修的人,让他知太多,反而成为他的所知障。
    For one who only hears the words but not practice them, letting him know too much is creating knowledge obstacle for him instead.
  • 修行在于修心, 要养成好的习惯、 好的所知、 好的业。
    Practice lies in training the mind, to cultivate good habits, good knowledge and good karma.
  • 修曼陀罗供,是要在内心创造真、善、美,是要奉献一个世界。
    The practice of mandala offering is to create inner truth, kindness and beauty; it is to dedicate a world.
  • 修来的若是智慧,是可以重复和控制的。
    If the result of practice is wisdom, it can be repeated and controlled.
  • 一直做利益他人的事而不想回报,这样的人,所累积的福报用不完。
    Is always doing things that benefit others and does not hope for returns, the merit accumulated by this kind of person is inexhaustible.

 (二)修空性 Practice of Emptiness

  • 真正觉悟者,能了知念是空,能对它不即不离。
    A really enlightened person knows that thoughts are empty, he is able to keep them at arm's length.
  • 修心最好的方便是空性。
    The best way to train the mind is to use emptiness.
  • 贪嗔痴本来就是空,懂得修行的人住在空里,前者的空不能伤害后者的空。
    Greed, hatred and ignorance are originally empty, those who know how to practice live in emptiness, the former emptiness cannot hurt the latter emptiness.
  • 空性本来就在那里,它是不会离开的,只要放下贪、嗔、痴和执着,它就会呈现出来。
    Emptiness is originally there, it will not leave, if one let go of one's greed, hatred, ignorance and attachment, it will appear.
  • 只有空性才能平衡所有。
    Only emptiness can balance everything.
  • 空性不仅是境界,也是智慧。
    Emptiness is not only a state, it is also wisdom.
  • 无念、心平静不是空性,顶多是根本无明。
    Having no thoughts and feeling peaceful is not emptiness, it is at most the root ignorance.
  • '我'本来就没存在,失去只是因缘。
    'Self' originally do not exist, losing is just cause and condition.
  • 觉悟无我为离苦,证入佛性为得乐。
    Realising selflessness is leaving suffering, attaining Buddha nature is gaining happiness.
  • 所谓'我',笼统的说,分为身与心,一生的修行,就是要处理这两大问题。
    The so-called 'self', broadly speaking, is divided into body and mind, the practice throughout one's life is to handle these two major issues.
  • '我'的自性是:永恒、不变、真实、独一、独立、自由,但实际上它是没有的、错误的,为什么?因为这些都是捉住身心的现象而假设出来而已。
    The nature of 'self' is: permanent, unchanging, real, unique, independent and free, but in reality 'self' does not exist, it is a mistake, why? The reason being these are only hypothetical assumptions made as a result of one's attachment to the phenomenon of body and mind.
  • 执着(捉住)身心作用的一个'我',只是自性的作用而已。
    To attach (hold onto) a 'self' to the functions of body and mind, is simply the function of self-nature.
  • 对'我'的误区:
      • 潜意识里,昨天、今天和明天的'我'相续不断,所以'我'永恒不变。
      • 眼能看、耳能听、鼻能嗅、舌能尝、身能触、心能想,所以'我'真实存在。
      • 在无需依赖其他的情况下,'我'自然能这样想、那样想,不想也可以;所以'我'是自由独立。
      • 世上没有一个人可以取代'我',所以'我'是独一。
      • 哪'我'又是什么?还是什么都不是?参!

    Areas of misconception about 'self':
      • In the subconscious mind, 'self' of yesterday, today and tomorrow continues uninterrupted, so 'self' is permanent and unchanging.
      • Eyes can see, ears can hear, nose can smell, tongue can taste, body can feel and mind can think, therefore 'self' really exists.
      • Without the need to depend on other factors, 'self' can naturally think in this way, that way and also stop thinking; therefore 'self' is free and independent.
      • No one in the world can replace 'self', so 'self' is unique.
      • What is 'self' then? Or is it not anything? Contemplate!
  • 修'无我' ,破执着,是要将'我'的自性(自认为永恒、不变、真实、独一、独立和自由等概念)或其作用否定掉,但不是说将身和心的作用否定掉。
    Practice of 'no-self', breaks attachment, it is to negate 'self' nature (self-belief concepts like permanent, unchanging, real, unique, independent and free) or its functions, but this is not to say to deny the functions of body and mind.
  • 自性我是没有的,但身体和心的作用是有的,那是因为过去世造业形成。
    There is no self-nature but functions of body and mind, as they are formed by past karmic actions.
  • 无自性依于因缘法。
    No nature relies on the principle of dependent arising.
  • 身心的作用本身没含摄'我' 的自性,所以它也是空的。
    The function of body and mind in itself does not contain the nature of 'self', thus it is empty as well.
  • 空的意思是: 只有现象,没有实质。
    The meaning of emptiness is: there is only phenomenon, no essence.
  • '我'既然因缘生,自然就因缘灭,世间一切,亦是如此,所以说不生不灭。
    Since 'self' arises out of causes and conditions, it naturally ceases due to causes and conditions, everything in this world is like this, therefore nothing arises and nothing ceases.
  • 破执着,就是将'我'的自性打破。
    Breaking attachment is to break the nature of 'self'.
  • 空是很可爱的,是很高的智慧,能超越人法无我,菩萨利用它来度众生。
    Emptiness is very lovely, it is an extremely high wisdom, it can surpass selflessness of person and phenomena, bodhisattvas use it to save sentient beings.
  • 佛教说'我'是空的,不等于说现实中的我不存在。
    In Buddhism, 'self' is empty, this does not equate to saying 'I do not exist in reality'.
  • 咒语不论口念或心念,都会生灭,但念咒的人不会生灭。
    Mantra whether chanted by mouth or heart will arise and cease, but the person who chant will not arise and cease.
  • 证无我和空性前,先要修幻化。
    Before the attainment of no-self and emptiness, one must first practice illusory transformation.
  • 最细的心,是空性的心。
    The most meticulous mind is the mind of emptiness.
  • 用'无我'破'我' 、'空'破'有';将自己压至最低,乃至于不存在,才有助于'空'的修行。
    Use 'no-self' to eradicate 'self', 'emptiness' to eradicate 'existence'; bring oneself down to the lowest level, to the extent of non-existence, this will aid in the practice of 'emptiness'.
Copyright © 2014 Nalanda Society. All Rights Reserved.